top of page

Wyjazdy szkoleniowe nauczycieli zaplanowane w projektach:

Erasmus + 2014 :

- szkolenie językowe w zakresie języka angielskiego w Wielkiej Brytanii 

- szkolenie językowe w zakresie języka niemieckiego w Niemczech

- szkolenie z zakresu wykorzystania sportu, informatyki, sztuki i muzyki w nauczaniu różnych przedmiotów w Holandii

- szkolenia specjalistyczne wzbogacone o wizyty studyjne w szkołach w Hiszpanii 

 

 

Erasmus + 2015:

- szkolenia językowe w zakresie języka angielskiego w Wielkiej Brytanii

- szkolenie językowe w zakresie języka włoskiego we Włoszech

- szkolenie z zakresu wykorzystania metodologii CLIL w Irlandii

- szkolenie z zakresu wykorzystania metodologii CLIL na Malcie

- szkolenie kulturowe w Irlandii

- szkolenie specjalistyczne wzbogacone o wizyty studyjne w szkołach w Finlandii

- szkolenia specjalistyczne wzbogacone o wizyty studyjne w szkołach w Islandii 

 

Języki wykorzystywane w czasie mobilności zagranicznych

zupełnie niespodziewanie, bo wiadomo nastawialiśmy się głównie na komunikację w języku angielskim, powstała nam ładna mieszanka językowa, co przyczynia się jeszcze bardziej do nadania międzynarodowego wymiaru szkoleniom:

Głównym językiem używanym podczas szkoleń zagranicznych był oczywiście język angielski.

 

Jednakże uczestnicy komunikowali się między sobą, bądź też w kontaktach z obcokrajowcami na ulicach nie tylko w języku angielskim. Z racji specyfiki dwóch szkoleń językowych język włoski oraz język niemiecki były głównymi językami dwóch mobilności. Ponadto niejednokrotnie w Hiszpanii łatwiej było się komunikować w języku włoskim niż angielskim, jako, że jest podobny do języka hiszpańskiego. Na wszystkich mobilnościach było dużo uczestników z Włoch, więc rozmowy z nimi były w języku włoskim. W Finlandii, z racji współlokatora znającego język włoski nasza uczestniczka również ćwiczyła konwersację w tym języku.

 

Oczywistym jest, że w przypadku nauczycieli nie będących anglistami był również w użyciu język polski, gdyż czasem terminologia obcojęzyczna szkoleń wymagała wyjaśnienia. Zupełnie niespodziewanie pojawił się w naszym projekcie język rosyjski. Dyrektor szkoły z Łotwy słabiej rozmawiająca po angielsku oraz dyrektor naszej szkoły odkryły, że kiedyś obie uczyły się języka rosyjskiego i preferowały komunikację między sobą w tym języku. Dla naszej Pani Dyrektor była to pierwsza w życiu okazja do wykorzystania tego języka w praktyce. Niejednokrotnie dochodziło do wykorzystania kilku języków w rozmowie z większą grupą uczestników np. tłumaczenie z języka angielskiego na język polski, następnie na język rosyjski. 

 

Zaskakująco na kursie językowym we Włoszech znaczna część kursantów była z krajów pozaeuropejskich, zwłaszcza z Azji. Jak się okazało Chińczycy, Koreańczycy i Japończycy też uczą się języka włoskiego. Kursanci wymieniali się tłumaczeniami niektórych zwrotów w języku polskim i języku chińskim.

Ponadto, jako, że w grupie znalazł się również Libijczyk, Kolumbijka i Brazylijczyk, szkolenie we Włoszech miało wymiar nie tylko międzynarodowy, w pełnym tego słowa znaczeniu, ale również transkontynentalny. Wymiana kulturowa odbywała się również poza formalnymi godzinami kursowymi np. podczas jednego spotkania odbyło się śpiewanie narodowych piosenek w języku polskim, kolumbijskim, austriackim, francuskim i brazylijskim

bottom of page